venerdì 26 settembre 2008

Lucciole dei cieli






Traduzione sbrigativa e pigrissima:



Tutta la vita ho sognato

di fare l’hostess dei cieli.

Tutta la vita ho sognato

di vedere il basso dall’alto.

Tutta la vita ho sognato

di avere i tacchi alti.

Tutta la vita ho sognato

di avere, di avere...

LE CHIAPPE IN CIELO!!!



L’aereo è dirottato.

Slacciate la cintura.

Liberatevi dai complessi.

Con l’indice non siate dimessi.

Sorvegliate i riflessi

aspettando l'avventura.



Tutta la vita ho sognato

di fare l’hostess dei cieli.

Tutta la vita ho sognato

di non vivere più alti e bassi

della nostra misera Terra.

Tutta la vita ho sognato

di avere, di avere...

LE CHIAPPE IN CIELO!!!



L’aereo è dirottato.

Siamo in altitudine.

Dimentica l’abitudine.

Cambia attitudine.

Tutti nudi come a Udine. [Ve l’avevo detto che oggi sono pigro.]

Basta con la servitudine.



Rit.



Basta con il pilotaggio

Viva il palpeggio.

Basta con il cabotaggio

Ma viva l’incollaggio.

L’aereo è dirottato.

Tutti sottosopra: in che stato!



Rit.

4 commenti:

  1. ma non si diceva "pigerrima" ?

    ;)



    (Dust non puoi essere stato tu)



    RispondiElimina
  2. non sono stato io, ma pigerrimo mi ricorda un maiale estremo.

    a pensarci bene, quindi, avrei potuto essere io

    RispondiElimina
  3. Scusate se m'intrometto, ma WADDAFUCK is "pigerrima"?

    RispondiElimina
  4. Ah, no, mi sa che ho capito: pigrissima = pigerrima = superporcellona. Mah. Rispetto all'originale, l'unica libertà che si è concessa la traduzione, se non vado errato (parlo maluccio il fransé), è il riferimento a Cuneo. E se è fiscale, allora secondo me è stato gaff.

    RispondiElimina